[AGTH - ATLAS] Regroupement d'aide pour la traduction de mot

Post Reply
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

Hey ! Je suppose qu'il vous ait tous arrivés en utilisant agth + atlas de ne pas savoir traduire des mots. Je propose de faire un topic d'entraide ou chacun posterait ses "mots à problème" et ou les autres pourraient proposer les traductions qu'ils ont mis dans leur dictionnaire.

A vrai dire j'avais un mot comme ça mais j'ai réussi à le traduire via JWPCE donc j'ai rien à vous donner sous la dent pour le moment. Mais comme je pense que mon idée peut être bonne, je crée quand même le topic pour que chacun sache où poster en cas de pépin ;)
User avatar
xgrab

Admin
Posts: 7321
Joined: Mon 26 Jul 2010 12:02
Has thanked: 13 times
Been thanked: 45 times
Contact:

Salut,

Je pense que ce serait mieux dans la rubrique discussion jeux hentai. Là le support technique c'est plus pour le côté problème d'installation/lancement du jeu.

Je le déplace après que tu aies lu ce message.
Before asking for help, please read this tutorial:
https://www.h-suki.com/hswiki/doku.php?id=t_basics
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

C'est toi qui voit ! Perso je l'ai mis là parce que je fais le lien entre les mots que je ne reconnais pas et le fait que le dictionnaire atlas que j'utilise est incomplet = pb technique.

Mais c'est vrai que ca aurait sans doute + sa place dans les discussions hentai ^^
User avatar
xgrab

Admin
Posts: 7321
Joined: Mon 26 Jul 2010 12:02
Has thanked: 13 times
Been thanked: 45 times
Contact:

Salut,

Voilà, j'ai déplacé et j'ai modifié le sujet du topic pour que ce soit plus clair.
Dis-moi si c'est le cas pour toi, j'avais pas trop d'inspiration sur le coup. ^^
Before asking for help, please read this tutorial:
https://www.h-suki.com/hswiki/doku.php?id=t_basics
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

J'ai un petit soucis sous la main : je n'ai pas réussi à traduire cette phrase : 俺はたいしたことしてませんよ?

J'obtiens ça : "My [hataishitako] and [shitemasen;yo]".

Il y a sans doute plusieurs mots que mon dictionnaire ne reconnait pas :s

Quelqu'un aurait il quelque chose de mieux ? Histoire que j'améliore mon dico ^^
User avatar
xgrab

Admin
Posts: 7321
Joined: Mon 26 Jul 2010 12:02
Has thanked: 13 times
Been thanked: 45 times
Contact:

Ore ha taishita koto shite masen yo

C'est normalement ça la phrase en romaji, pour faire avancer le problème. lol
La traduction que propose google : Je ne suis pas une grosse affaire. :S

C'est dans quel contexte ?
Before asking for help, please read this tutorial:
https://www.h-suki.com/hswiki/doku.php?id=t_basics
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

Ca venait de Souin Tsuma ... mais je me souviens plus du contexte exact ... zut j'aurais du le mettre sur le moment ...
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

Nouvelle question : j'ai plusieurs groupe de mots dont j'aimerais bien précisé le sens pour mon dictionnaire atlas. Dans la phrase :
Spoiler :
 それを真ん中から掻き分けるようにして、肉厚のラビアが羽のように左右に肉ビラを広げている。

Labia of thickness has expanded the meat flyer to the way of the wing right and left as it elbows my way from the center.
La traduction n'a pas beaucoup de sens ... C'est dans une H-scene et le perso masculin fait un cunilingus à la madame :P

肉厚のラビア est traduit par labia of thickness ... pas très explicite. Je suppose qu'il parle d'une partie de l'anatomie de l'un des deux protagonistes mais laquelle ... :/

Pareil pour 肉ビラ = meat flyer mais là je pencherais plus pour "penis".

Un autre problème, par exemple dans le texte suivant :
Spoiler :
絶頂の瞬間が近づいてきたことを知った僕は、はぁはぁと生臭い息を沙枝子の濡れ淫肉に吐きかけながら、ひたすら、ぬめぬめぬるぬるした勃起陰核を舐め倒す。
Je n'ai en traduction dans atlas que "It knocks it down. ". J'ai ciblé la source du problème depuis un petit moment déjà : c'est le verbe "舐め" qui fout la merde. Est ce que quelqu'un aurait déjà rencontré ce problème et trouvé une solution ?
User avatar
xgrab

Admin
Posts: 7321
Joined: Mon 26 Jul 2010 12:02
Has thanked: 13 times
Been thanked: 45 times
Contact:

Salut,

Traduction Babylon pour la première phrase :
From the middle to push it to the wall thickness, a feather Rabia depends on the leaflets to meat.

À mon avis, s'il fait un cunnilingus, il doit détailler à haute voix ce qu'il est en train de faire pour ne pas brusquer madame.
Au prochain tournant, j'irai à droite, je continuerai tout droit sur 150m et je ferai demi-tour pour rejoindre la bretelle d'autoroute, attention chemin boueux.
Arf, on se croirait dans Colin Mcrae Rally. *_*

Traduction Babylon de la deuxième phrase :
At its peak is approaching the moment that I know the file, the raw file and the wet breath excess sha Eko spit into the meat, the slimy slimy erectile clit licking down.

Si ça peut aider.
Before asking for help, please read this tutorial:
https://www.h-suki.com/hswiki/doku.php?id=t_basics
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

Mon dieu ... :fainttt:
天界の放浪者

Ecchi-baka
Posts: 4
Joined: Sun 6 Jan 2013 19:19
Xbox Gamertag: GlobeModele0
Location: どこにも
Contact:

Bonsoir!

J'ai découvert sur HongFire qu'il y avait maintenant ITH(Interactive Text Hooker) et Transalation Aggregator. Qui m'ont l'air beaucoup plus simple à utilisé pour les débutants dans le genre ou les personnes ayant du mal en informatique(Surtout en ce qui concerne les Visual novel.)

Qu'en pensez-vous?

[spoiler] [/spoiler]

Bonne soirée!
"Un homme sage peut en apprendre d’avantage d’une question idiote qu’un imbécile d’une réponse sage."

Bruce Lee
User avatar
xtomatox

Ecchi-sensei
Posts: 1140
Joined: Tue 17 Apr 2012 19:08

Perso j'ai laissé tombé AGTH pour ITH mais j'utilise toujours ATLAS, TA m'encombrant trop l'écran à mon gout ^^
Post Reply